29

Sep

Nightmare doodles

disgusting helplessness
wurm

burning
frau

furries making out in the dark
fur

28

Sep

[lang_de]İhap Hulusi Görey[/lang_de][lang_en]İhap Hulusi Görey[/lang_en]

Ihap Hulusi[lang_en]Ihap Hulusi Gorey was one of the first graphic designers of modern Turkey. His posters and commercial art helped creating the identity of the young Turkish Republic during the 1920s and 1930s.

Hulusi was born in Cairo in 1898. Commercial and advertising art was rather unknown in the Ottoman Empire. At the end of the 19th century the first theater posters were introduced by Europeans. During his youth Hulusi was impressed by European and especially German poster design and magazines. He went to study art and illustration in Munich, Germany in 1920. One of his teachers was Ludwig Hohlwein, a famous German graphic artist. Unfortunately, Hohlwein later became the National Socialists” favourite poster designer.

Hulusi declined an offer to work in the U.S. and went back to Istanbul in 1925, where he opened his own design office. From 1929 on he supported Turkey”s leader Atatürk with several campaigns and influenced Turkey”s graphic arts, or one can say, he established the Turkish graphic design.

As there was no television and most people were illiterate or were just learning the new Latin alphabet, the poster was the only communication and information medium for the masses. The designwork Hulusi created in the 1920s and 30s were mostly propaganda and educational posters. Atatürk wanted to westernize the country as fast as possible, therefore the people had to be educated and trained.
[/lang_en][lang_de]Ihap Hulusi Görey war einer der ersten Grafikkünstler der modernen Türkei. Seine Plakate und Werbegrafiken waren identitätsbildend für die 1929 von Atatürk neugegründete Republik.

Zur Zeit des osmanischen Reichs war die Werbekunst noch eher unbekannt. Aus Europa gelangten aber zum Ende des 19 Jh. Zum ersten mal Theaterplakate in die heutige Türkei.
Hulusi wurde 1898 in Kairo geboren, 1920 ging er zum Studieren nach München. Einer seiner Lehrer war Ludwig Hohlwein, ein berühmter Grafiker Deutschlands zu Beginn des 20Jh., der leider ab den 30er Jahren einer der Hofdesigner der Dritten Reiches wurde.

Angeblich lehnte Hulusi ein Angebot nach Amerika zu gehen ab, und entschied sich 1925 in die Türkei zurückzukehren und gründete dort eine eigene Agentur. Ab 1929 war er massgeblich beteiligt an der Gestaltung des äußeren Bildes der jungen Republik und begründete eine neue türkische Grafikkunst.

Das Plakat war zu dieser Zeit das wichtigste Informationsmedium. Es gab kein Fernsehen, viele Menschen konnten nicht lesen oder lernten gerade die neu eingeführte lateinische Schrift. Viele von Hulusi in diesen Jahren gestalteten Plakate funktionierten als Propaganda und Volkserziehung. Atatürk wollte die Türkei so schnell wie möglich an den Westen anpassen, dafür musste sich vor allem die Bevölkerung anpassen. [/lang_de]
vatandas

[lang_en]
The people depicted on the posters wear Western style clothes and hats. It seems really strange when you read here “CITIZEN don”t spit on the ground, behave properly and treat others respectfully” As if someone above is imposing rules on children.

Then there were posters Hulusi made for a national campaign to increase Turkey”s economic autonomy. Atatürk wanted Turkey to be independant from imports. That”s the reason why he substituted the Ottomans national drink coffee with tea, which can be cultivated at the black sea. Today no-one can imagine Turkey without çay, it has become a national obsession. The campaign was aimed at the whole Turkish society including children and women. Women were considered vital members of the national economic system (only in their position as mother and housewives of course). This approach was very modern as the campaigns posters directly addressed women which was unimaginable during the religious Ottoman times.
[/lang_en]
[lang_de]
Die auf den Plakaten dargestellten Menschen waren westlich gekleidet und trugen Hüte. Es mutet heute eigenartig an, wenn auf einem Plakat wie hier steht: „BÜRGER Spuck nicht auf den Boden, Benimm dich, Behandle Menschen respektvoll“ Fast wie eine von oben aufgezwungene Liste mit Benimmregeln.

Dazu kamen auch Plakate für eine nationale Wirtschaftskampagne, mit der die Türkei sich von Importen unabhängig machen wollte., z.B. ersetzte Atatürk das Volksgetränk Kaffee durch den schwarzen Tee, Çay, der am schwarzen Meer angebaut werden konnte. Diese nationale Kampagne sollte die ganze Gesellschaft: u.a. auch Frauen und Kinder einbeziehen. Der Frau kam im Wirtschaftskreislauf (natürlich vor allem als Familienversorgerin) eine sehr große Rolle zu und sie wurde direkt angesprochen, was im osmanischen Reich unmöglich gewesen wäre.[/lang_de]
recel

[lang_en]
This poster is addressing women: “Housewife, make jam and syrup”

Other posters tell people to buy Turkish products.
[/lang_en]
[lang_de]
Auf diesem Plakat werden Hausfrauen aufgefordert Obst einzukochen „Hausfrau, koch Marmelade und Sirup ein“

Auf anderen Plakaten wurden die Bürger angehalten türkische Waren zu kaufen.[/lang_de]
yerli
balik

[lang_en]
On this poster: “For every product there is a local alternative” and “Eat fish – cheap and nutritious”

While Hulusi was a popular graphic designer for western brands like Cinzano or John Haig, he created many logos and posters for domestic brands too, who had no idea about advertising and marketing till then.
[/lang_en]
[lang_de]
Hier zu sehen „Für jedes Produkt gibt es eine einheimische Alternative“ und „Iss Fisch – billig und nahrhaft“.

Hulusi war natürlich ein gefragter Designer für westliche Marken wie Cinzano oder John Haig. Gleichzeitig entwarf er aber vor allem Logos und Plakate für viele einheimische Marken, für die Werbung bis dahin unbekannt war. [/lang_de]
anadol

[lang_en]This is an ad for Anadol the legendary (and only) Turkish car. “Anadol-this country”s automobile”[/lang_en]
[lang_de]
Werbung für Anadol, das legendäre türkische Auto. „Anadol-das Auto dieses Landes“[/lang_de]

ziraat

[lang_en]A poster for Ziraat Bank[/lang_en]
[lang_de]Werbung für die Ziraat Bank. [/lang_de]
piyale

[lang_en]An ad for the noodle brand Piyale.[/lang_en]
[lang_de]Werbung für die Nudelmarke Piyale.[/lang_de]
kurukahveci

[lang_en]This is the logo Hulusi designed for the famous Turkish coffee brand Kurukahveci Mehmet Efendi.

Hulusi thought that a product without proper advertisement is trapped in a blackbox you have to free it with advertising.

More information on and posters by Ihap Hulusi on these Turkish sites
www.sanalkurs.net
www.sectit.com
www.grafikerler.net
[/lang_en]
[lang_de]Oder hier das von Hulusi entworfene Logo für Kurukahveci Mehmet Efendi-die wohl bekannteste türkische Kaffeemarke.

Hulusis Devise war es, dass ein unbeworbenes Produkt wie in einer Blackbox gefangen ist. Man muss es durch Reklame befreien.

Noch mehr Informationen und Plakate von und über Ihap Hulusi gibt es bei diesen türkischen Quellen
www.sanalkurs.net
www.sectit.com
www.grafikerler.net
[/lang_de]

24

Sep

[lang_en]Priteg Telephones[/lang_en][lang_de]Priteg-Telefone[/lang_de]

PritegPriteg Reklame
Priteg

[lang_en]While I was scrolling through an old album for little trading cards from 1913 or so, these cards caught my eye. They were advertisement cards for a company called PRITEG, the Frankfurter Privat-Telefon-Gesellschaft. I found them really nice because they show elegant ladies and gentlemen using a telephone, which was a very exclusive way of communication at the time in Germany. And somehow these cards look very modern and old at the same time. Private telephones weren’t very common in Germany until the 1920. There were about 30 producers of telephone systems, who rented or sold telephones.

PRITEG’s history is a part of Germany’s industrial culture but a very moving story as well. In 1899 Harry Fuld established PRITEG in Frankfurt. In the beginning they mainly fabricated electrical clocks. Fuld was a technology lover and got into the new and unknown telecommunications business. Priteg started selling more and more telephones and had become one of the big players in this sector by the 1930s. They had branch offices in every major German city.

But when the National Socialists gained influence PRITEG got into troubles: Jewish share owners were dispossessed, PRITEG lost most of its customers because of anti-Jewish propaganda, that was driven by competitors like Siemens & Halske, in the end PRITEG’s managers were expatriated. In the 1940 the industrial giant Thyssen obtained PRITEG, in den 1980s PRITEG was taken over by BOSCH. Today the companies’ buildings in Frankfurt belong to Avaya.

I find it really sad that after a decade like the 1920s when technology, architecture, science and art had already gained such a high standard the period from 1933-1945 totally changed and destroyed everything. All post-war years had been influenced and even now we are still trying to tidy up the mess that had been caused by the war.[/lang_en]

[lang_de]Beim Blättern durch ein altes Zigarettenalbum (oder wie man diese Sammelalben mit kleinen eingeklebten Reklamemarken auch immer nennt) von ca. 1913 bin ich auf ein paar interessante Marken gestoßen. Besonders fiel mir die Werbung für die Frankfurter Privat-Telefon-Gesellschaft PRITEG ins Auge.
Diese Reklamemarken zum sammeln wurden angeblich von 1900-1918 verbreitet. Ich finde die Marken schön, weil elegante Damen und Herren darauf beim Telefonieren dargestellt werden. Eine neue und exklusive Kommunikationsart zu Beginn des letzen Jahrhunderts. Diese Sammelbilder wirken einerseits sehr modern, andererseits aber auch antiquiert. Zu der Zeit waren Telefone noch ein Luxusartikel. Erst im Laufe der 20er Jahre stieg die Nachfrage nach Telefonanschlüssen so stark, das es ein Massenprodukt wurde.

Der deutschen Post gehörte das Telefonnetz. Die Telefonanlagen selber wurden von etwa 30 verschiedenen Herstellern u.a. PRITEG produziert, die Telefone für die Privatwohunung oder das Bureau verkauften oder vermieteten.

Die Geschichte der Deutschen Privat Telephon Gesellschaft PRITEG ist sehr bewegend und gleichzeitig ein Stück deutsche Industriegeschichte, weil auch heute noch große Namen wie Siemens, Bosch und Thyssen ihren Einfluß nahmen. 1899 gründete Harry Fuld das Unternehmen in Frankfurt, das elektrische Uhren produzierte. Später stieg er in den Vertrieb von Telefonaanlagen und Alarmanlagen ein. Priteg wuchs immer weiter und hatte anfang der 30er Jahre über 100 Vertriebsgesellschaften im deutschsprachigen Raum, z.B. in Strasbourg und Leipzig.

Im Zuge der Machtergreifung der Nationalsozialisten geriet PRITEG allerdings in sehr große Schwierigkeiten: jüdische Aktieninhaber wurden enteignet, durch massive anti-jüdische Propaganda der Konkurrenten Siemens & Halske sprangen immer mehr Kunden ab und Vorstandsmitglieder wurden sogar ausgebürgert. In den 40er Jahren stieg Thyssen bei PRITEG ein, in den 80er Jahren wurde sie von BOSCH übernommen. Heute werden die frankfurter Geschäftsgebäude angeblich von Avaya genutzt.

Ich finde es erschreckend, wie auf eine moderne Zeit wie die 20er Jahre, in der sich die Telekommunikation, Architektur und Kunst schon so weit entwickelt hatte, auf einmal die Zeit von 1933-45 kommt und alles verändert. Auch die Jahre danach bis heute waren ja nur vom Aufräumen der Kriegsfolgen geprägt.[/lang_de]

20

Sep

[lang_en]Epper cartoons[/lang_en][lang_de]Epper-Witze[/lang_de]

[lang_de]Arthur Epperlein war einer der bekanntesten Karikaturisten und Cartoonisten der DDR. Das Zentrum seines Schaffens lag aber in Halle Saale. Für die Tageszeitung „Freiheit“ fertigte er die meisten seiner beliebten Epper-Witze an. Epper veröffentlichte später seine Witze auch in Westdeutschland, u.a. im Stern.

Dennoch ist im Internet relativ wenig über ihn in Erfahrung zu bringen. Obwohl nach der Wende Epper-Witze noch einmal von Eulenspiegel-Verlag herausgebracht wurden, sind Bücher heute fast nur noch auf ebay oder Flohmärkten zu finden. Mein Opa besaß eine ganze Sammlung mit kleinen Epper-Heftchen, die wir uns als Kinder oft ansahen.

Die Epper-Witze lassen sich in mehere Kategorien einteilen: Klischees über Frauen, Beziehungen und bestimmte Berufsgruppen, Schadenfreude, Witze über den Alltag in der DDR, Witze über den Westen. Hier sind einige meiner Lieblings-DDR und Sozialismus-kritischen Epperwitze. Bei manchen fragt man sich wirklich, wie sie überhaupt veröffentlicht werden konnten und nicht zensiert wurden.[/lang_de]

[lang_en]Arthur Epperlein was one of the most famous cartoonists in Eastern Germany. He published most of his Epper-cartoons in Halle Saale, where he worked for the daily newspaper “Freiheit”.

My grandfather had a collection of little Epper-books and we used to read them when we were small.
Although there were some books with his collected cartoons after German reunification, you can’t find any of them nowadays and it seems that noone remembers Epper anymore. At least I could hardly find any ressources on the internet.

There are different categories of Epper-cartoons: stereotypes about women, relationships and occupations, cartoons that ridicule the GDR and socialism, cartoons about life in the “west”. Here are some of my favourite GDR critical cartoons. Some of them are really subversive.[/lang_en]
Epper- Witz "Verrosten soll er, der Sozialismus!"

[lang_de]In diesem Witz beschmutzt ein DDR-Bürger offentsichtlich die technischen und wirtschaftlichen Errungenschaften seines Heimatlandes.[/lang_de][lang_en]A man is showing his contempt of the GDR’s technical and economic achievements “Let it rust, the socialism!”[/lang_en]

Read more

8 Comments

20

Sep

[lang_en]Wondering…[/lang_en][lang_de]Ich frag’ mich…[/lang_de]

drawing of a cat with balloons

[lang_en]Those pointless questions, they slip out of your one’s head and then linger below the ceiling. Why am I here? Am I good at anything? Do they like me? What if..?[/lang_en][lang_de]Immer die gleichen sinnlosen Fragen. Sie rutschen einem aus dem Kopf und hängen dann ewig oben in der Ecke. Warum bin ich hier? Wozu das alles? Kann ich irgendwas? Mögen sie mich? Was wäre wenn…? [/lang_de]

16

Sep

[lang_en]Into thin air[/lang_en][lang_de]In eisige Höhen[/lang_de]

[lang_en]Some weeks ago I read Jon Krakauer’s “Into thin air”. And it’s still haunting me. Actually I’m not a adventure books reader at all. But once I started reading it I couldn’t stop.

I couldn’t remember any TV reports or magazine articles about that catastrophe on the Mt. Everest in 1996 that’s why it was very new and shocking to me that so many people had died then.

While I was reading the book I was thinking about the terrible things that were yet to happen and were getting closer and closer. Maybe the narration is developing like a mountain: in the beginning is wide, you learn about history and the protagonists life. Then its getting steeper and steeper with unbelievable awful details about the rubbish on the mountain; the bad hygienic conditions in the Himalaya towns that are crowded with mountaineers; the fact that relatively unexperienced people go for the summit with totally new shoes and that the mountain is paved with dead bodies.

The events versus the end of the book and the disaster itself was so exciting that you can’t just stop and go on reading another day or so.

But all the time I was asking myself: Why? Why would you pay 30.000€ to get your hands amputated, die on the mountain or at least have your life changed forever? Of course I suffered with the protagonists as if they were big heros. While at the same time I was feeling guilty for my sensation-seeking hunger for lurid stories. On the one hand I admired these mountaineers that fought for their lives. On the other hand I knew that they were suffering voluntarily and that there are people who involuntarily suffer much more and that the Mt. Everest would probably be much better off without them.

The aftermath of the disaster and the book itself was very interesting too, as there were many discussions, controversies and accusations about the events. I still don’t know what to make of it all…all these dimensions, heights and amounts. But it’s a good book.
[/lang_en]

[lang_de]Vor 3 Wochen habe ich Jon Krakauers „In eisige Höhen“ (Into Thin Air) gelsen. Eigentlich mag ich gar keine Abenteuer-Bücher und ich hätte mir das Buch wahrscheinlich auch nie selber gekauft. Als ich aber angefangen habe zu lesen, konnte ich nicht mehr aufhören.

In dem Buch geht es ja um das Unglück auf dem Mt. Everest im Jahr 1996, bei dem viele Menschen wegen eines unvorhergesehenen Sturms ums Leben kamen. Krakauer wollte ursprünglich nur einen Bericht für das Outsider-Magazin schreiben und aus Sicht eines Kunden einer kommerziellen Expedition berichten. Dieser Artikel steht auch am Anfang des Buches und ist sozusagen eine Zusammenfassung. Ich konnte mich nicht an irgendwelche Fensehberichterstattungen über das Unglück erinnern und deshalb war mir das alles neu und erschreckend.

Wenn man dann liest, wie Ereignisse ihren Verlauf nahmen, wie die Protagonisten, die ja wirklich existier(t)en vorgestellt werden, hat man im Hinterkopf ja immer den Gedanken, dass bald etwas ganz grausames passiert. Und vielleicht verläuft die Erzählung wie ein Berg: am Anfang wird noch relativ ausschweifend über die Geschichte der Besteigungen und das Leben der Expeditionsteilnehmer erzählt. Dann tauchen aber immer mehr schreckliche und unglaubliche Einzelheiten auf. Z.B. Über den Dreck und die teilweise unzumutbaren hygienischen Verhaltnisse in den von Bergsteigern überlaufenen Städten; die Tatsache, dass relativ unerfahrene Leute mit ganz neuen Bergschuhen den Everest besteigen wollen; die schreckliche Vorstellung, dass der Berg mit toten, mumifizierten Bergsteigern übersät ist, an denen man vorbeiläuft.

Schlimm fand ich auch den von Krakauer geschilderten Konkurrenzdruck und der Egoismus einiger Expeditionsleiter. Anscheinend ist im Mai kurz vor dem Gipfel des Mount Everest so extrem viel los, wie auf einer Autobahn. Und wer es bis ganz nach oben schafft, aber nicht rechtzeitig absteigt geht ein großes Risiko ein zu sterben.

Gegen Ende und während der eigentlichen Katastrophe wird dann sehr dicht erzählt und man kann das Buch nicht aus den Händen legen. Unglaublich ist das Überleben eines Mannes, der fast zwei Nächte lang bei -40°C draussen liegt und von allen andern für tot erklärt und zurückgelassen wird.

Die ganz Zeit über hab ich mir gedacht: Warum? Warum zahlt man 30.000€, um sich dann die Hände amputieren zu lassen oder auf dem Berg zu sterben oder auf jeden Fall sein Leben für immer zu verändern? Natürlich habe ich mit den Protagonisten mitgefiebert, als ob sie große Helden wären. Gleichzeitig hab ich mich aber schuldig gefühlt für meine Sensationssucht. Einerseits empfand ich es schon als bewundernswert, wie die Menschen da ums Überleben ringen. Andererseits kommt dann wieder der Gedanke, dass das alles freiwillige Qualen sind, dass andere Menschen unfreiwillig und noch viel mehr leiden müssen und dass es dem Berg ohne die vielen Expeditionen viel besser gehen würde.

Sehr bewegend ist auch die Nachgeschichte, also die Diskussionen, Streitereien und Beschuldigungen, die nach der Veröffentlichung des Buches entstanden. Vor allem die Frage ob man mit oder ohne Sauerstoff den Berg ersteigen kann/sollte, wird auch heute noch heiss diskutiert.

Ich weiss nicht, was ich davon halten soll…diese unglaublichen Massen, Höhen und Mengen machen mich sprachlos. Ein gutes Buch ist es trotzdem. [/lang_de]

07

Sep

[lang_en]Books from Canada[/lang_en][lang_de]Bücher aus Kanada[/lang_de]

[lang_en]I went to this book store in Whitehorse and found some great books.[/lang_en]

[lang_de]In einem Buchladen in Whitehorse fand ich diese tollen Bücher.[/lang_de]

a northern alphabet

[lang_en]The first one is “a northern alphabet” by Ted Harrison. It caught my eye because it looks so simple with Helvetica and this colourful picture. It’s an alphabet book, each letter has a picture with such vibrant unrealistic colours and these thick black lines. Harrison is the Yukon’s most famous illustrator for children’s books. And the illustrations give you an idea of what is life in the north like. [/lang_en]
[lang_de]Das erste Buch „a northern alphabet“ von Ted Harrison fiel mir auf, weil es im Gegensatz zu den meisten anderen Kinderbüchern ganz simpel aussah:Ein sehr farbenfrohes Bild und die einfache Helvetica-Schrift. Es handelt sich um ein Buchstabier-Buch oder Fibel, jeder Buchstabe des Alphabets wird von einem Bild mit sehr kräftigen unrealistischen Farben begleitet. Sie geben eine einfach Übersicht darüber, was für das Leben im hohen Norden typisch ist. Ted Harrison ist der bekannteste Illustrator für Kinderbücher im Yukon.[/lang_de]

Captain Bly
Captain Bly

[lang_en]I also found this self published cartoon book by Jerome Stueart; it’s called Captain Bly. There’s a tag on the cover that says Limited Early Edition of “Polar Bonds”. It’s a collection of cartoons about a polar bear who is bringing up his little son. He seems to be really worried about him and wonders if he is doing things right. I never thought fathers could be like this too. I really love the drawings and I like that Stueart not only used the usual comic panels. It’s like he often breaks our of this panel cage and shows things happening outside the story or in a different place and time.[/lang_en]
[lang_de]Dann habe ich noch das von Jerome Stueart selbst veröffentlichte Comic-Buch „Captain Bly“ in der Antiquariatsabteilung gefunden. Darin geht es in verschiedenen kurzen Geschichten um einen Eisbär, der alleine seinen kleinen Sohn großzieht und sich die meiste Zeit viele Sorgen macht, ob er das wirklich schaffen kann. Die Zeichungen sind wirklich sehr schön und mir gefällt dass Stueart nicht immer in den typischen Comic-Kästchen oder Panels bleibt und oft ausbricht, um das äußere Geschehen oder eine Handlung in anderer Zeit oder an anderem Ort zu beschreiben.[/lang_de]
No Girls Allowed Cover

No Girls Allowed

[lang_en]Another book for children is “No Girls Allowed” written by Susan Hughes and illustrated by Willow Dawson. It includes 7 stories of women in history that disguised as men to achieve their goals. What struck me most is the fact that there have always been women who fought in wars dressed as men. The illustrations are beautiful like woodcuts and I like that women and girls always have a circle on their cheek. I guess it’s for visualizing red cheeks.[/lang_en]
[lang_de]Ein weiteres Kinderbuch ist „No Girls Allowed“ von Susan Hughes mit Illustrationen von Willow Dawson. Es enthält 7 wahre Geschichten von Frauen die sich als Männer ausgaben/ausgeben mußten, um ihre Ziele zu erreichen. Was mich beeindruckt hat ist, dass anscheinend viele als Männer verkleidete Frauen in Kriegen, überall auf der Welt kämpften. Die Ilustrationen sind so schön wie Holzschnitte. [/lang_de]

Puddle Jumpers, Barbara Lavallee

[lang_en]Then I found some great postcards by Barbara Lavallee, shes an Alaskan painter. Most pictures are about female, colourful and chubby characters. Lavallee is an illustrator for children’s books too.[/lang_en]
[lang_de]Außerdem habe ich noch Postkarten der Künstlerin Barbara Lavallee gefunden, die aus Alaska stammt. Ihre Bildern handeln meist von weiblichen, fröhlichen, bunten und pummligen Figuren. Die Farben sind wirklich toll. [/lang_de]

2 Comments

07

Sep

[lang_en]Back from Canada[/lang_en][lang_de]Zurück aus Kanada[/lang_de]

Kathleen lake, Canada

[lang_en]I’m back from a 3 weeks backpack-trip to Western Canda (Alberta, British Columbia and Yukon) Random things that impressed me:

People in general are unbelievably friendly and helpful.

There’s a wide range of cute rodents like Picas, ground squirrels, squirrels and chipmunks everywhere.

It’s cool to see a grizzly as long as you’re inside a car.

Creeks in the Yukon can have a merciless current.

The beautiful subalpine firs are thin and long and crooked.

People drive very slow and stop even when you don’t want to cross a street.

They bring a lot of food and cooking equipment to campgrounds.

Prices are always shown without tax.

You get the worst coffee in every town at Tim Hortons.

Canada is a good place to quit smoking.

Burgers taste much better than in Germany.[/lang_en]
[lang_de]Ich bin von meiner 3-wöchigen Reise nach Westkanada (Alberta, British Columbia und Yukon) zurück. Einige ungeordnete Dinge, die mich beeindruckt haben:

Kanadier sind unglaublich nett und freundlich.

Es gibt überall viele niedliche Nagetiere wie Eichhörnchen und Streifenhörnchen.

So lange man in einem Auto ist, ist es cool einen Grizzly-Bär zu sehen.

Die Bäche im Yukon können eine gnadenlose Strömung haben.

Die langen dünnen Fichten sind wunderschön und oft komisch verbogen.

Die Menschen fahren extrem langsam Auto und halten auch wenn man gar nicht die Straße überqueren möchte.

Es wird eine Menge Essen und Kochutensilien zu den Campingplätzen gekarrt.

Preise werden leider immer ohne Steuern angegeben.

Den schlechtesten Kaffee gibt es garantiert in jeder Stadt bei der Fast Food Kette Tim Hortons.

Kanada ist ein guter Ort, um mit dem Rauchen aufzuhören.

Hamburger schmecken viel viel besser als in Deutschland.[/lang_de]

11

Aug

[lang_en]Decorative pattern[/lang_en][lang_de]Dekorationsmuster[/lang_de]

pattern

[lang_en]This pattern is a copy of a house decoration I remember from my childhood in Halle-Neustadt I liked very much. I found a foto of it on flickr. All houses were numbered and called “Block”. So this was block 618 – 621. These decorative metal panels were created by Willi Neubert. Unfortunately they were removed some years ago. Here is a photograph of the original artwork. www.deutschefotothek.de Maybe I can experiment a bit more with it?
[/lang_en]

[lang_de]Das ist ein Muster einer Hausdekoration in Halle, das ich in meiner Kindheit sehr gemocht habe. Ich habe zufällig ein Foto davon auf Flickr gefunden. Der Standort war 1. Wohnkomplex Block 618 – 621. Es handelte sich um farbig emaillierte Stahlblech-elemente von Willi Neubert. Leider wurden sie in bei der Renovierungsaktion entfernt. Hier ist ein Foto des Originals. www.deutschefotothek.de Vielleicht kann ich noch etwas mehr damit experimentieren.
[/lang_de]

06

Aug

[lang_en]More sketches[/lang_en][lang_de]Noch mehr Skizzen[/lang_de]

figure sketches1


figure sketches2


figure sketches3

[lang_en]I’m practicing 1-minute figure sketches with Posemaniacs and Gottfried Bammes’ very good books. My problems are drawing hands and feet and getting perspective right. I’m looking foward to practice on real people.
[/lang_en][lang_de]Das sind 1-Minute Figuren-Skizzen mit Hilfe von Posemaniacs und Gottfried Bammes wirklichen guten Büchern. Am meisten Probleme machen mir Hände, Füße und die Perspektive. Hoffentlich kann ich bald an echten Menschen üben.
[/lang_de]

>>><<<